﻿1
00:00:12,292 --> 00:00:14,283
<i>Бронированные Солдаты ВОТОМЫ</i>

2
00:00:14,328 --> 00:00:19,826
В поисках своего украденного прошлого

3
00:00:20,868 --> 00:00:26,759
Я удивляюсь незнакомым городам, где прохожу

4
00:00:26,874 --> 00:00:33,507
Я задыхаюсь от запаха сгоревшего пепла

5
00:00:33,547 --> 00:00:37,108
Мы говорим наше "Прощай"

6
00:00:37,151 --> 00:00:40,018
Когда расходятся наши пути.

7
00:00:40,053 --> 00:00:43,352
И тогда, взглянув смерти в глаза,

8
00:00:43,557 --> 00:00:46,856
Твое сухое сердце сожмется.

9
00:00:46,994 --> 00:00:52,261
Как бессмысленна эта война..

10
00:00:53,567 --> 00:00:57,025
Но если такова моя судьба

11
00:00:57,237 --> 00:01:00,331
Я готов её принять.

12
00:01:00,541 --> 00:01:07,410
Поэтому позволь увидеть день

13
00:01:07,481 --> 00:01:14,751
Когда настанет светлое будущее!

18
00:01:36,476 --> 00:01:40,776
<i>С тех пор, как Уудо исчез</i>
<i>в огне, минули месяцы.</i>

19
00:01:40,814 --> 00:01:43,305
<i>Скитаясь, я забрел в измученный</i>
<i>гражданской войной Куммен.</i>

20
00:01:44,751 --> 00:01:47,811
<i>Наемники. Линия фронта.</i>

21
00:01:48,488 --> 00:01:51,457
<i>Как же это мне свойственно.</i>

22
00:01:51,491 --> 00:01:54,824
<i>Но теперь я знаю, что и 
она тоже находится здесь.</i>

23
00:01:56,263 --> 00:02:00,222
<i>Сомнения</i>

24
00:02:03,737 --> 00:02:05,898
<i>Несомненно это она. Но почему..</i>

25
00:02:41,875 --> 00:02:44,173
Ты в порядке?

26
00:02:44,211 --> 00:02:46,941
Я высоко ценю вашу помощь, капитан Кан Ю.

27
00:02:47,514 --> 00:02:48,879
Я должен поблагодарить тебя.

28
00:02:48,915 --> 00:02:51,907
Если бы ты не вышел передо мной,
я бы уже был мертв.

29
00:02:53,220 --> 00:02:56,621
Кроме того, это позволило мне увидеть,
как подозрительно ты действовал.

30
00:03:10,237 --> 00:03:12,205
Вы не можете пройти.

31
00:03:12,239 --> 00:03:14,867
Это правда, что 
там допрашивают Кирико?

32
00:03:14,908 --> 00:03:17,172
Почему? Я требую встречи!

33
00:03:17,210 --> 00:03:20,543
Был отдан приказ никого не впускать.

34
00:03:20,580 --> 00:03:22,411
Кан Ю?

35
00:03:22,449 --> 00:03:24,474
Генералом Гон Ню.

36
00:03:24,518 --> 00:03:26,918
Что? Кирико...

37
00:03:27,220 --> 00:03:29,188
Я видел это своими собственными глазами!

38
00:03:29,222 --> 00:03:32,191
Зачем, в середине боя, перед врагом 
надо было открывать кабину..

39
00:03:32,225 --> 00:03:34,853
давая возможность врагу убить себя?

40
00:03:35,262 --> 00:03:36,752
У меня было предчувствие.

41
00:03:36,797 --> 00:03:37,923
Предчувствие?

42
00:03:37,964 --> 00:03:40,592
Я думал, что, сделав так,
смогу смутить своего противника.

43
00:03:40,634 --> 00:03:44,263
Нормальный человек так легко
не  нападет.

44
00:03:44,304 --> 00:03:48,502
Понятно... Ты думал, что имеешь
дело с ненормальным пилотом,

45
00:03:48,542 --> 00:03:51,238
т.е. с совершенным солдатом.

46
00:03:51,278 --> 00:03:52,836
Хорошо, а был ли он СС или нет?

47
00:03:57,084 --> 00:03:58,142
Я не знаю.

48
00:03:59,252 --> 00:04:01,220
Я сомневаюсь в этом.

49
00:04:01,254 --> 00:04:04,951
Герой Красноплечих рискует
своей жизнью не случайно.

50
00:04:04,991 --> 00:04:06,686
Ты, должно быть, кое-что знаешь.

51
00:04:08,962 --> 00:04:11,260
У меня нет никаких доказательств,

52
00:04:11,298 --> 00:04:14,267
но, я думаю, что это определенно СС.

53
00:04:14,301 --> 00:04:17,896
Несколько месяцев назад, наши 
потери стали неожиданно увеличиваться

54
00:04:17,938 --> 00:04:20,406
и как нам кажется, всё из-за
одного вражеского пилота.

55
00:04:20,640 --> 00:04:22,904
Эти фотографии получены нами
в ходе боев.

56
00:04:27,647 --> 00:04:29,342
Это - она.

57
00:04:29,983 --> 00:04:32,952
Генерал, Виэла должно быть
заполучили СС.

58
00:04:32,986 --> 00:04:34,920
Для нас это будет катастрофой!

59
00:04:36,022 --> 00:04:39,958
Кирико оказал весьма ценную
информационную помощь.

60
00:04:39,993 --> 00:04:42,791
Есть ли какой способ противодействия СС?

61
00:04:43,330 --> 00:04:46,663
Ты должен иметь какой-то опыт
из предыдущих столкновений.

62
00:04:48,335 --> 00:04:51,668
По сравнению с нами, рефлексы 
СС намного быстрее.

63
00:04:52,072 --> 00:04:54,131
Нормальный человек не имеет ни каких
шансов против него. 

64
00:04:55,509 --> 00:04:58,000
Хочешь сказать, что не находишь
никаких недостатков?

65
00:04:58,512 --> 00:04:59,672
Пока еще нет.

66
00:04:59,713 --> 00:05:03,308
В таком случае, я начну 
модернизацию брони

67
00:05:03,350 --> 00:05:05,614
и вооружения для наших 
механизированных сил.

68
00:05:05,652 --> 00:05:07,586
- Бесполезно.
- Что?!

69
00:05:07,621 --> 00:05:10,613
Считаешь, что командир
не должен вас оснащать?

70
00:05:11,024 --> 00:05:13,618
Я думаю, добавив брони
и оружия, это лишь

71
00:05:13,660 --> 00:05:15,025
сделает наши АТ тяжелыми
и менее маневренными.

72
00:05:15,362 --> 00:05:17,125
Они не помогут против СС.

73
00:05:18,331 --> 00:05:21,994
Хорошо, какие контрмеры 
предложишь ты, Кирико?

74
00:05:22,035 --> 00:05:25,004
Никаких. Если вы сталкиваетесь
с очевидно превосходящим вас СС..

75
00:05:25,038 --> 00:05:27,666
все что вы можете сделать - это отступить.

76
00:05:28,041 --> 00:05:32,637
Бежать? Сделаешь это и ты 
попадешь под трибунал за трусость!

77
00:05:32,679 --> 00:05:37,378
Успокойся, Кан Ю.
Он, похоже, немного туповат.

78
00:05:55,068 --> 00:05:56,729
Кирико!

79
00:05:57,404 --> 00:05:59,463
Они ничего с тобой не сделали, Кирико?

80
00:05:59,706 --> 00:06:02,038
Ну, что случилось-то?

81
00:06:02,075 --> 00:06:05,772
Потом расскажу. Я умираю от голода.
Могу ли я что-нибудь поесть?

82
00:06:05,812 --> 00:06:07,439
Хорошо. Поняла.

83
00:06:08,615 --> 00:06:11,140
Гото, у тебя есть компьютер?

84
00:06:11,618 --> 00:06:14,052
Да, в моем офисе есть.

85
00:06:14,087 --> 00:06:16,487
Заметь, это никакая не роскошь.

86
00:06:16,656 --> 00:06:18,021
Можно я им попользуюсь вечерком?

87
00:06:18,058 --> 00:06:19,992
Я хочу сделать кое-что,
и чтобы за мной никто не следил.

88
00:06:20,427 --> 00:06:24,386
Положись на меня. Даже Кан Ю
не может попасть в мой офис.

89
00:06:29,102 --> 00:06:33,596
It's okay.
I'll stay with you.

90
00:06:33,640 --> 00:06:38,407
I know she's coming
back, but I don't mind,

91
00:06:38,445 --> 00:06:42,973
It's okay, baby.

92
00:06:43,016 --> 00:06:46,452
I guess I'm just used to it now.

93
00:06:48,421 --> 00:06:51,447
You never seem to say much...

94
00:06:53,059 --> 00:06:55,994
but we have time till dawn...

95
00:06:56,162 --> 00:06:58,130
Ну что, это была она?

96
00:06:58,164 --> 00:07:01,099
Должно быть это та самая
женщина, с которой я боролся в Уудо.

97
00:07:01,134 --> 00:07:03,102
Призрачная Леди.

98
00:07:03,136 --> 00:07:06,401
Но если она знала, что там был ты, то
почему попыталась убить тебя?

99
00:07:07,774 --> 00:07:09,639
Сам не понимаю.

100
00:07:10,810 --> 00:07:14,143
I loved you once upon a time.

101
00:07:20,787 --> 00:07:22,482
У тебя должна быть какая-нибудь идея.

102
00:07:23,657 --> 00:07:26,649
Кого я вижу. Не наш ли это герой?

103
00:07:27,160 --> 00:07:29,458
Ты Кирико, верно?

104
00:07:29,496 --> 00:07:30,963
Да.

105
00:07:31,698 --> 00:07:36,533
Говорят ты голым пошел в бой.

106
00:07:36,803 --> 00:07:38,634
Ты хорошо информирован.

107
00:07:38,805 --> 00:07:41,467
А теперь послушай! Дело твое как
спасать свою шкуру!

108
00:07:41,508 --> 00:07:44,136
Вот только не делай это дерьмо,
когда будешь вместе со мной сражаться!

109
00:07:44,177 --> 00:07:46,805
Я бы не хотел откинуться,  из-за
какого-то идиота!

110
00:07:46,846 --> 00:07:49,440
Не волнуйся. Я также не люблю
сражаться вместе с идиотами.

111
00:07:49,482 --> 00:07:51,473
Че? У ну-ка повторил!

112
00:07:51,518 --> 00:07:53,145
Остынь!

113
00:07:53,186 --> 00:07:55,154
Хочешь чтоб тебя снова арестовали?

114
00:07:56,222 --> 00:07:59,157
Он один из нас. Оставь его в покое.

115
00:07:59,192 --> 00:08:03,094
Расслабься. Я лишь обучал
кодексу наемника.

116
00:08:03,830 --> 00:08:08,858
Запомни: На линии огня все 
задницы равны.

117
00:08:14,207 --> 00:08:16,801
Это Кидерра. Реальный задира.

118
00:08:16,843 --> 00:08:18,811
Тот светлокожий парень - Потария.

119
00:08:18,845 --> 00:08:21,177
Два лучших пилота во всей базе.

120
00:08:21,214 --> 00:08:22,738
Я тебе верю.

121
00:08:22,782 --> 00:08:25,615
- Эй! Выпивку сюда!
- Сейчас.

122
00:08:26,486 --> 00:08:28,477
Есть еще одни туз, которого ты 
можешь встретить.

123
00:08:28,521 --> 00:08:31,183
Он немного высокомерный,
но на то он и Куитман в конце концов.

124
00:08:31,224 --> 00:08:33,556
Виэла его до смерти боятся.

125
00:08:35,562 --> 00:08:38,395
Будь на твоем месте, я бы оставался
в хороших отношениях с ними.

126
00:08:48,742 --> 00:08:50,573
Сдвинься!

127
00:08:51,277 --> 00:08:54,804
Что ты хочешь сделать с этим?
Ты что-то потерял или типа того?

128
00:08:54,848 --> 00:08:55,906
Убери ногу!

129
00:08:55,949 --> 00:08:58,509
Или ты решил украсть чью-то сумку?

130
00:08:58,551 --> 00:08:59,540
Стоять!

131
00:09:01,187 --> 00:09:02,552
Ах ты.. Че делаешь-то-а?

132
00:09:02,589 --> 00:09:04,580
Нет времени объяснять! Двигайся!

133
00:09:22,909 --> 00:09:24,843
Тот парень оставил ее!

134
00:09:26,579 --> 00:09:28,012
Виэла!

135
00:09:28,615 --> 00:09:29,604
За ним!

136
00:09:32,952 --> 00:09:34,544
Не думай, что я тебя буду благодарить!

137
00:09:34,587 --> 00:09:37,579
Ничего. Я и не пытался тебя спасти.

138
00:09:37,624 --> 00:09:40,957
Но мне было бы жалко своих друзей,
если бы их бар взорвали.

139
00:09:49,269 --> 00:09:50,896
Эти Виэла - страшные клиенты.

140
00:09:50,937 --> 00:09:53,371
По улицам больше не безопасно ходить!

141
00:09:53,807 --> 00:09:55,934
Так или иначе, за что они борются?

142
00:09:55,975 --> 00:09:57,306
Новая эпоха.

143
00:09:57,343 --> 00:10:02,212
Бедные Кумменцы и королевское 
правительство хотят провести
индустриализацию.

144
00:10:02,248 --> 00:10:05,513
Но третий принц Канджельман,
хочет следовать божественным традициям.

145
00:10:06,319 --> 00:10:07,377
Канджельман?

146
00:10:07,654 --> 00:10:09,781
Вот почему началась гражданская война.

147
00:10:09,823 --> 00:10:12,621
Пять лет назад он создал базу
в старом разрушенном городе

148
00:10:12,659 --> 00:10:16,925
и начал бороться за установление
Священного Королевства Куммен.

149
00:10:17,330 --> 00:10:19,924
Бог привлекает значительное 
количество местных.

150
00:10:19,966 --> 00:10:24,369
Принц имеет почти такое же
влияние как и правительство.

151
00:10:25,371 --> 00:10:28,306
Но армия последовала за 
правительством, верно?

152
00:10:28,341 --> 00:10:29,933
Она не надежна.

153
00:10:30,276 --> 00:10:32,642
Основная военная мощь
состоит из наемников.

154
00:10:32,679 --> 00:10:36,171
По крайней мере хорошо, что
есть пища на наших столах.

155
00:10:37,050 --> 00:10:39,075
Это уже не просто гражданская война.

156
00:10:39,352 --> 00:10:40,649
Почему?

157
00:10:40,687 --> 00:10:41,915
Потому что она здесь.

158
00:10:41,955 --> 00:10:45,857
Я не удивлюсь если Тайное Общество
как-то связано с Виэла.

159
00:10:54,667 --> 00:10:59,331
Это общество в частности
может повлиять на мой бизнес.

160
00:10:59,372 --> 00:11:01,840
Старик, ты то и дело что будешь
богатеть и богатеть.

161
00:11:02,408 --> 00:11:05,969
Я не это подразумевал.
Тебе этого достаточно будет?

162
00:11:06,012 --> 00:11:08,378
Да все нормально.
Мне это понадобится до самого утра.

163
00:11:08,414 --> 00:11:09,938
Что ты именно делаешь?

164
00:11:09,983 --> 00:11:14,283
Это то что управляет АТ.
В точности как человек.

165
00:11:15,021 --> 00:11:18,980
Оно запрограммировано под каждый
тип тактической модели.

166
00:11:19,025 --> 00:11:22,358
Но готовых дисков как эти,
недостаточно в бою против СС.

167
00:11:22,395 --> 00:11:24,989
Я хочу перенастроить память.

168
00:11:25,031 --> 00:11:29,991
Понятно. Только так ты сможешь бороться
против Призрачной Леди.

169
00:11:30,036 --> 00:11:31,628
Ну, можно сказать и так..

170
00:11:38,444 --> 00:11:42,346
Кирико все еще что-то скрывает о СС.

171
00:11:42,382 --> 00:11:43,713
Я догадываюсь.

172
00:11:43,750 --> 00:11:46,913
Тогда зачем вы провели такой
легкий допрос?

173
00:11:46,953 --> 00:11:48,420
Успокойся Кан Ю.

174
00:11:48,454 --> 00:11:51,048
Если ты продолжишь посылать Кирико
на линию фронта чтобы

175
00:11:51,090 --> 00:11:55,390
бороться с Виэла, хочет он того
или нет, он все равно столкнется с СС.

176
00:11:55,428 --> 00:11:59,262
Если он и дальше продолжит рисковать
своей жизнью, то удача от него отвернется.

177
00:12:00,466 --> 00:12:01,728
Понятно.

178
00:12:45,411 --> 00:12:48,073
<i>Бронированные Солдаты ВОТОМЫ</i>

179
00:12:50,483 --> 00:12:51,973
<i>Текст перевел s@kh.</i>

180
00:13:08,835 --> 00:13:11,395
Сейчас, сейчас, иду.

181
00:13:11,437 --> 00:13:13,428
Что надо в такую рань?

182
00:13:13,473 --> 00:13:15,464
Здесь ли Кирико?

183
00:13:15,508 --> 00:13:17,476
Да. А что?

184
00:13:17,510 --> 00:13:21,446
Отдан приказ выдвигаться. Сообщите
ему, чтобы через 5 минут был готов.

185
00:13:21,481 --> 00:13:22,846
Извиняюсь за беспокойство.

186
00:13:24,517 --> 00:13:25,848
- Кирико.
- Слышу.

187
00:13:25,885 --> 00:13:27,819
Как-то внезапно все. Ты знал?

188
00:13:27,854 --> 00:13:29,185
Нет.

189
00:13:29,889 --> 00:13:32,153
Смотри, Кан Ю что-то задумал.

190
00:13:32,191 --> 00:13:33,488
Похоже на то.

191
00:13:33,526 --> 00:13:35,118
- Ты закончил?
- Нет.

192
00:13:35,161 --> 00:13:36,958
Но это все равно мне поможет.

193
00:13:46,539 --> 00:13:48,769
- Опаздываешь!
- Приношу свои извинения.

194
00:13:48,808 --> 00:13:50,799
Детали миссии узнаешь позже.

195
00:13:50,843 --> 00:13:52,868
А пока познакомься с командой.

196
00:13:53,880 --> 00:13:55,507
Кирико Кьюви.

197
00:13:55,548 --> 00:13:57,140
Пол Потария. Приятно познакомиться.

198
00:13:57,183 --> 00:14:00,880
Грозный Кидерра.
Смотри при нас не красуйся, лады?

199
00:14:01,587 --> 00:14:03,214
Ру Щако.

200
00:14:04,891 --> 00:14:07,917
Ты еще не встречался с Куитманом 
ранее, не так ли?

201
00:14:08,227 --> 00:14:10,286
А-Ага... Приятно познакомиться?

202
00:14:10,863 --> 00:14:12,228
Выдвигаемся!

203
00:14:43,596 --> 00:14:45,894
Эта операция может показаться неожиданной

204
00:14:45,932 --> 00:14:48,230
однако все это сделано в целях
безопасности.

205
00:14:48,601 --> 00:14:52,037
Мы скрыли от правительства 
Куммена факт перемещения АТ.

206
00:14:52,939 --> 00:14:57,273
Наша миссия состоит в том, чтобы их
сопроводить к линии фронта в целости и сохранности.

207
00:14:58,144 --> 00:14:59,907
- Цель ясна?
- <i>Так точно.</i>

208
00:14:59,946 --> 00:15:01,971
Выдаю маршрут. Переключиться
на визуальный прием.

209
00:15:04,584 --> 00:15:06,176
- Есть вопросы?
- <i>Так точно.</i>

210
00:15:06,219 --> 00:15:07,243
Что?

211
00:15:07,286 --> 00:15:11,620
Эскорт входит в обязанности таких 
стариков как мы, но Кирико пока еще новичок.

212
00:15:12,625 --> 00:15:14,752
К тому же есть более опытные 
бойцы, чем он, не так ли?

213
00:15:15,628 --> 00:15:19,530
Вам может понадобиться специалист.
Верно, Кирико?

214
00:15:21,934 --> 00:15:23,765
Что это значит?

215
00:15:34,147 --> 00:15:36,240
Спускаемся! 
Приготовиться к Посадке!

216
00:15:38,251 --> 00:15:42,654
Вира! Вира! Стой!

217
00:15:43,389 --> 00:15:46,085
Осторожней! Это ценный груз!

218
00:15:47,660 --> 00:15:49,321
Вот зараза.

219
00:15:51,330 --> 00:15:53,321
Приветствую вас, капитан Кан Ю!

220
00:15:54,267 --> 00:15:56,633
Большой груз. Сколько у вас?

221
00:15:56,669 --> 00:15:59,866
Восемь единиц, вместе с запчастями.

222
00:16:00,339 --> 00:16:04,275
Пока мы рискуем своими задницами,
эти правительственные трусы только и
делают, что за нас прячутся!

223
00:16:04,310 --> 00:16:06,244
Я хочу добраться до 
озера Калдай к полудню.

224
00:16:06,279 --> 00:16:08,304
К нам поступили новые развед данные.

225
00:16:08,347 --> 00:16:11,714
Мы засекли Виэла, они активизировались 
в секторе Калдая с прошлой ночи.

226
00:16:12,685 --> 00:16:14,676
Им известно о нашей операции?

227
00:16:15,221 --> 00:16:16,518
Начать движение!

228
00:16:34,040 --> 00:16:34,938
Кирико!

229
00:16:35,374 --> 00:16:36,033
Что?

230
00:16:36,242 --> 00:16:38,870
Даже если враг появится,
не делай глупостей.

231
00:16:39,045 --> 00:16:40,637
Я не хочу тратить в пустую,
свою единственную жизнь. 

232
00:16:40,746 --> 00:16:43,214
Я тоже. Так что постарайся
не делать глупостей,

233
00:16:43,249 --> 00:16:45,809
хватаясь за сумку с бомбой.

234
00:16:47,720 --> 00:16:49,381
Кирику, палец в рот не клади!

235
00:16:49,422 --> 00:16:51,686
В этом раунде он победил, Кидерра.

236
00:16:51,724 --> 00:16:53,624
Эй, это вам не чертов пикник!

237
00:16:53,659 --> 00:16:55,388
Отставить разговорчики!

238
00:17:15,314 --> 00:17:18,477
Черт, это раздражает.
Неужели мы не можем плыть быстрее?

239
00:17:22,522 --> 00:17:23,011
Что там?

240
00:17:23,456 --> 00:17:26,016
В 500-ах метрах к северо-востоку
что-то движется.

241
00:17:26,359 --> 00:17:28,020
<i>Народ, осмотритесь!</i>

242
00:17:28,728 --> 00:17:29,956
Я ничего не вижу.

243
00:17:30,463 --> 00:17:33,398
- У меня чисто.
- И у меня.

244
00:17:33,432 --> 00:17:35,024
Щако, у тебя что воображение
разыгралось?

245
00:17:35,434 --> 00:17:39,700
У меня сработал индикатор опасности.
Я знаю свою машину.

246
00:17:39,739 --> 00:17:43,140
<i>Капитан, радар Куитмана
никогда не ошибается</i>

247
00:17:43,776 --> 00:17:47,109
Да, знаю. Выходит, мы испугались
врага находясь вне поля его зрения.

248
00:17:47,713 --> 00:17:48,680
Идем дальше!

249
00:17:54,120 --> 00:17:55,747
Будем атаковать?

250
00:17:55,788 --> 00:17:58,416
Подожди. Пусть еще немного проплывут.

251
00:17:58,457 --> 00:18:00,755
Приготовьтесь двигаться 
к третьей позиции.

252
00:18:31,724 --> 00:18:33,783
А черт. Мы застряли.

253
00:18:33,826 --> 00:18:36,795
- Что случилось?
- Не можем двигаться. Сели на мель.

254
00:18:36,829 --> 00:18:38,387
Можете сдать назад?

255
00:18:38,431 --> 00:18:39,728
Сейчас попробуем!

256
00:18:41,767 --> 00:18:43,792
- Не получается.
- Попробуйте полный вперед.

257
00:18:43,836 --> 00:18:45,633
Есть!

258
00:18:45,671 --> 00:18:46,933
Это не работает.

259
00:18:47,807 --> 00:18:49,399
Нам только этого не хватало!

260
00:18:49,809 --> 00:18:51,572
Ладно, пусть кто-нибудь один 
нырнет и пробьет русло реки.

261
00:18:51,877 --> 00:18:53,469
Будет слишком шумно.

262
00:18:53,512 --> 00:18:57,471
Мы можем вытянуть лебедкой,
использовав вон ту скалу.

263
00:18:57,516 --> 00:18:59,677
Хорошо. Кирико, ты пойдешь!

264
00:19:22,842 --> 00:19:25,276
<i>Если они атакуют сейчас,
мы будем беспомощны</i>

265
00:19:26,846 --> 00:19:28,336
- Все готово.
- Стоп!

266
00:19:29,215 --> 00:19:30,273
Тянем!

267
00:19:52,505 --> 00:19:53,028
Партизаны!

268
00:19:57,576 --> 00:19:59,874
Они идут!
Держите их подальше от лодки!

269
00:20:23,269 --> 00:20:25,134
Молодец, Щако!

270
00:20:40,786 --> 00:20:41,753
Сдерживайте их!

271
00:20:52,932 --> 00:20:53,899
Вот она!

272
00:20:58,971 --> 00:20:59,300
Фиана!

273
00:21:07,580 --> 00:21:10,048
Фиана! Это я!
Разве ты не узнаешь меня?

274
00:21:21,627 --> 00:21:22,651
Бей их!

275
00:21:24,997 --> 00:21:26,294
Потария!

276
00:21:27,032 --> 00:21:28,966
<i>Капитан, Потария подбит!</i>

277
00:21:29,001 --> 00:21:31,265
А черт...

278
00:21:31,303 --> 00:21:33,601
Кирико! Обходи сзади!

279
00:21:33,639 --> 00:21:36,267
Я не могу! Я дерусь с синим!

280
00:21:36,308 --> 00:21:37,275
<i>Что ты?</i>

281
00:21:38,878 --> 00:21:40,675
<i>Попалась</i>

282
00:22:16,348 --> 00:22:18,714
Потария! Ты живой?

283
00:22:19,018 --> 00:22:21,043
А, кажись да.

284
00:22:31,397 --> 00:22:34,730
<i>Моя анти-СС программа сработала.</i>

285
00:22:35,367 --> 00:22:37,733
<i>После небольшой доработки
я уже смогу сражаться на равных.</i>

286
00:22:40,039 --> 00:22:44,408
<i>Она должна знать, что это - я.</i>
<i>Но тогда почему она делает это?</i>

287
00:22:53,052 --> 00:22:55,701
<i>Все что будет дальше,
узнаете в следующем эпизоде.</i>

288
00:22:55,921 --> 00:22:58,922
<i>А пока можете перейти в конец
и насладиться эндингом ;)</i>

298
00:23:42,001 --> 00:23:45,300
Когда мне одиноко...

299
00:23:45,404 --> 00:23:48,862
Когда мне грустно...

300
00:23:48,908 --> 00:23:55,313
Я всегда вспоминаю тебя.

301
00:23:55,781 --> 00:23:59,114
Когда я совсем один...

302
00:23:59,285 --> 00:24:02,812
Когда я скучаю по тебе...

303
00:24:02,855 --> 00:24:08,760
Ты всегда в моёй душе.

304
00:24:08,994 --> 00:24:12,452
И не важно, как мы далеко друг от друга

305
00:24:12,498 --> 00:24:16,127
И не важно, что наши пути разошлись.

306
00:24:16,168 --> 00:24:22,368
Воспоминания о тебе сияют в моём сердце...

307
00:24:22,908 --> 00:24:29,336
Ярче любого света...

